If you’re planning on releasing software, a mobile app, or website on the international market, it’s important to make sure that your target market in each country will understand your localized version with Localization Testing. Localization Testing allows you to test how accurate your new version is, how well your content has been adapted, and whether or not it displays correctly in the interface.

Without Localization Testing, even a well-translated release might leave you with confused, unhappy customers. Incorrect sentences, cropped lines and cultural faux-pas can lead to a negative impression of your website, software, or app. 

This article will cover how to carry out Localization Testing, how to automate Localization Testing, and which tools to use in the testing process.

What is Localization Quality Assurance? What does it involve? And why is it necessary?

Localization Quality Assurance (LQA) is the comprehensive testing of a translated product to ensure it meets the linguistic, cultural, and technical expectations of users in different countries. 

The goal of the testing process is to find and fix mistakes that could prevent people from viewing your software, app, or website as naturally as people experienced the original.

Quality Assurance testers check:

  1. how accurate the localization is.
  2. how well the content has been adapted to the local culture.
  3. how well the project works on a technical level.

This ensures the quality of the localized application, software or site and makes it easy for audiences across different regions to use and understand.

What to check during Localization Testing? 

The main elements of LQA that should be prioritized during testing are:

The goal of Localization Testing is to ensure that:

There can be other testing requirements—it all depends on what you’re working on

What checks are carried out during Localization Testing?

  1. Linguistic testing

Goal: to ensure that the text has been translated accurately and correctly, while maintaining the style and meaning of the original.

What to look out for:

  1. Cultural adaptation

Goal: to ensure the content is relevant and appropriate for users from different cultures.

What we check:

  1. Technical checks

Goal: to ensure that the product works correctly and looks good on different devices and platforms.

What to look out for:

The different stages of LQA

We’ll now walk you through the standard LQA testing process we use at Inlingo.

1. Preparation

This is the stage where we determine the main parameters of the project before testing:

2. Testing

After preparing the team, it’s Localization Testing time.

Here’s what we need to check:

3. Correcting errors

Once the testing stage is over, we create a report that lists any problems we identified and how to resolve them.

This step includes the following:

4. Regression testing

Finally, we carry out another round of testing to make sure that all problems have been resolved and no other issues have appeared.

During this stage, the following undergo testing:

Automated Localization Testing

Automation makes the localization process faster and easier. 

What testing processes can be automated?

How do you automate the QA process?

Before beginning, you need to decide:

For example, 70% of testing for English and German can be automated, but only 50% of testing can be automated for Japanese (as the latter is more complex).

How do you make automated tests?

Who is responsible for this?

An automation team has members with a range of skill sets:

Testers don’t need to know the language perfectly. All testers need is to know what to look out for in a language.

What testing processes can’t be automated?

Computers are great, but they can’t replace humans entirely. They don’t understand if a joke will work in another country. They won’t pick up on any linguistic oddities. They can’t tell how easy it is to use a certain software. Therefore, some things still have to be entrusted to testers for manual testing.

The best tools to use 

Translation management systems (TMS)

A translation management system (TMS) is a program which serves as a bridge between everything involved in translation and testing. It allows for:

Some TMS examples are Crowdin, Phrase, Smartcat.

Programs for automated checks

There are tools that can help you find and correct mistakes automatically:

Some examples of these tools are Xbench, Verifika, QA Distiller.

Emulators and testers

Some examples of emulators are Android Studio Emulator, iOS Simulator.

Some examples of these tools are Sikuli, Screenshot Validator.

Next are some checklists for software and website testing.

Software testing checklist

Website testing checklist

A real-life example of Localization Testing

Let’s have a look at an Inlingo LQA case. The product is a mobile game called Shadow Fight 3. It’s a popular fighting gaming with a complex plot and a wealth of gaming content.

Project goal:

Stages of work:

Source

Results:

  1. We successfully created 14 localizations, including German, Japanese, Spanish, Chinese, and Arabic.
  2. We received positive player feedback praising the localization for how natural and smooth it was.
  3. We increased downloads and active users in new regions.

Are you planning to release your product on the international market? Put your project’s Localization Testing in the capable hands of our team at Inlingo. We’ll test the adapted version of your software, app, or website and have it ready to meet the world in no time.

Apps

Localization of mobile apps is one of our key specialties. We work with apps for iOS and Android, adapting them to the language, cultural traditions, and user preferences of each region.

What app localization comprises:

Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.

Linguistic testing to identify and rectify any translation errors.

Functionality testing of the localized version of the app.

Adaptation of graphic elements, as well as the formats of figures, dates, currency, and units of measurement.

Cultural adaptation of content to respect the cultural traditions and norms of each region.

Localization of metadata, descriptions, and keywords for App Store Optimization (ASO).

Optimization for the App Store and Google Play online stores.

Fast localization of updates and new versions.

Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

However complex your project is, we guarantee to localize it taking into account the linguistic and cultural specifics of each country. Your app will be understandable and feel natural for native speakers of the language.