INLINGO LOCALIZATION SERVICE: APPS, WEBSITES, SOFTWARE, AND ADVERTISING

We are Inlingo, a translation and localization studio with twelve years’ experience. We help make your digital products accessible to audiences all over the world. From mobile apps and software to websites and advertising, we offer localization services for any digital content.

Launching in international markets is a difficult task for any company. Simply translating your content into different languages isn’t enough. You need professional localization — the adaptation of your product to the cultural norms of each country and region.

GET IN TOUCH

Our strength is in our expertise, our fine-tuned processes, and our individual approach to every product. So, if you’re planning to scale up to the global market, we’d love to meet you.

Launching in international markets is a difficult task for any company. Simply translating your content into different languages isn’t enough. You need professional localization — the adaptation of your product to the cultural norms of each country and region.

Our strength is in our expertise, our fine-tuned processes, and our individual approach to every product. So, if you’re planning to scale up to the global market, we’d love to meet you.

Services

(4)

We offer you our four main services. They can go separately, but we recommend you to apply the whole pipeline for quality adaptation of your content.

Our team

(5)

Our highly skilled employees will complete your job with a personalized approach. Don’t worry, you won’t be left alone with the problem.

CEO

Pavel Tokarev

Senior Localization Producer

Dmitry Konstantinov

Localization Producer

Vincent Schwenk

Business Development Manager

Peter Tarka

Senior Localization Producer

Tina Touli

What Can You Localize with Us?

We localize apps, websites, documents, video and audio, software, advertising, and marketing materials. No matter what type of content you want to adapt for foreign markets, we’ll take on projects of any complexity.

Let’s take a closer look at what exactly you can localize with Inlingo.

What Languages Can You Localize Your Content into?

(45)

We localize content into more than 45 languages. The most popular are English, Russian, Chinese, Japanese, German, French, and Spanish.

We can find you a translator for almost any language you require, depending on your product and goals.

English  Русский  中文  Deutsch  日本語  Français  Español  Ελληνική  Latviešu  

Why Should Entrust Us with Localization?

The InlingoApps team has been working in localization for more than twelve years, and in that time has completed over 2500 projects.

These are the main reasons to choose us:

01

Language coverage

We provide translation into more than 45 world languages. This allows us to bring your product to the global market rapidly.

02

A team of linguists from all over the world

Our team comprises more than 1300 experienced linguists and translators. We select specialists individually for each project.

03

Fast response

We are contactable 24/7 and will answer in under 30 minutes.

04

Multi-level checking of localization quality

Each project goes through several stages of checks and testing.

05

Confidentiality

We value and protect the intellectual property of our clients. We guarantee that your ideas won’t find their way to other agencies or any third parties.

01

Language coverage

We provide translation into more than 45 world languages. This allows us to bring your product to the global market rapidly.

02

A team of linguists from all over the world

Our team comprises more than 1300 experienced linguists and translators. We select specialists individually for each project.

03

Fast response

We are contactable 24/7 and will answer in under 30 minutes.

04

Multi-level checking of localization quality

Each project goes through several stages of checks and testing.

05

Confidentiality

We value and protect the intellectual property of our clients. We guarantee that your ideas won't find their way to other agencies or any third parties.

FAQ

(5)

Who are your translators, and how are they selected?

The translators at InlingoApps are native speakers of the target language with localization experience. Before starting work on a project, our linguists undergo a selection process based on the following key criteria:

  • They are native speakers of the language they are translating into.
  • They have at least two years' experience localizing software, games, and apps.

How we select translators:

  • Each candidate performs a test translation of around 500 words. These include interface text, code, and marketing texts.
  • Our editors check their work. Different types of error are assessed.
  • Our team individually selects providers with relevant experience for each project.

Only after they have gone through every stage of the selection process are translators assigned work at InlingoApps.

Our team comprises more than 1300 linguists with different areas of expertise. We try to assign one and the same translators to your project, as this helps in maintaining a cohesive style and terminology in updates.

What file formats do you work with?

Our team works with any type of file. We discuss what options are most convenient for the client individually.

How do you calculate the cost of localization?

The cost depends on several factors:

  • The volume of the translation (the number of words)
  • The complexity of the texts
  • The number of localization languages
  • Localization testing (if required)
  • The deadlines for the project

The exact price will be calculated by our manager based on your budget, the style of localization, and your specific requirements. Deadlines are also individually negotiated for each project—please contact us to find out the current prices and deadlines for your project.

How can I automate the localization process?

We integrate with TMS (translation management systems). The TMS automatically extracts content from your project, sends it to Inlingo for translation via API, receives the completed translations in turn, and integrates them into the localized versions of the project. This completely automates the localization process, eliminating the need to exchange files manually. 

Furthermore, the system ensures that the same terms and phrases are always translated the same way, which ensures consistency of translation.

What TMS (translation management systems or platforms) do you work with?

We use a whole range of cloud TMS platforms and CAT tools to manage localization processes. Our main platform is Crowdin, but we can also work with other popular solutions as the client requires.

As well as Crowdin, we also use TMS platforms such as: GitLocalize, Phrase (Memsource), Lokalise, Memoq, Smartcat, Transifex, OneSky, and PoEditor, and we can explore other options at your request.

How does localization work with you?

At InlingoApps, we follow a well-established localization process that we adapt to the specific requirements of each project. This is what the main stages look like:

  • Ordering

You send us a request using the form on this website or by email: hello@inlingoapps.com. Include links to your product.

  • Appointing a project manager

A personal manager who will lead the project is assigned to you. They will contact you to collect information about the project, clarify your requirements, and calculate the cost and deadlines.

  • Selecting a team of linguists

The project leader will select a team of translators and editors with experience in your particular field.

  • Performing the translation

The translators start work on your project. They use specialist CAT tools, with a TM (translation memory) and approved glossary. The entire translation process takes place on an online platform.

  • Editing and quality checking

After the translation is completed, the project is passed to the editor. They proofread and correct the translation.

  • Compiling localized files

The translated and proofread texts are compiled together into localized files or the build of your product.

  • Language testing

The localized version of your product is fully tested. The accuracy of the translation is checked in the interface or content.

  • Functionality testing

A final test of the functionality of the localized version of your product under different conditions is performed.

  • Revisions

Any minor errors or discrepancies revealed during testing are corrected by the translators. Major errors are recorded and submitted to your developers.

  • Project submission

After all tests are completed, the localized version of the product is officially submitted to the client.

This is the basic pipeline, but it can be adapted to any process, taking into account your tools, systems, and particular requirements.

Get in touch

Ready to take your project to international markets? Submit a request, and we will contact you to discuss the details of your project and calculate the price.




    Get in touch

    Ready to take your project to international markets? Submit a request, and we will contact you to discuss the details of your project and calculate the price.

    Apps

    Localization of mobile apps is one of our key specialties. We work with apps for iOS and Android, adapting them to the language, cultural traditions, and user preferences of each region.

    What app localization comprises:

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.

    Linguistic testing to identify and rectify any translation errors.

    Functionality testing of the localized version of the app.

    Adaptation of graphic elements, as well as the formats of figures, dates, currency, and units of measurement.

    Cultural adaptation of content to respect the cultural traditions and norms of each region.

    Localization of metadata, descriptions, and keywords for App Store Optimization (ASO).

    Optimization for the App Store and Google Play online stores.

    Fast localization of updates and new versions.

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

    However complex your project is, we guarantee to localize it taking into account the linguistic and cultural specifics of each country. Your app will be understandable and feel natural for native speakers of the language.

    Websites

    We localize websites of any type and size: corporate, informational, blogs, online stores, etc.

    What website localization comprises:

    Translation of the text of the site’s content by native speakers of the language.

    Cultural and linguistic adaptation of the text, images, and multimedia.

    Localization of product descriptions, catalogs, and pricing.

    Adaptation of the formats of figures, dates, currency, and units of measurement.

    Optimization for local search engines (SEO).

    Functionality and usability testing of the localized website.

    Integration with payment systems and localization of payment processes.

    Support of different language versions when content is updated.

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

    Thanks to our localization, your website will look as if it was originally created in the local language. It will match the cultural traditions and reflect the mentality and expectations of the target audience in each region.

    Documents

    Localization of documents is essential for your business to function in other countries. When documents are translated into the required language, they make it easier to communicate with foreign partners, clients, and authorities.

    The translated documents will comply with local laws, which is essential. People in other countries place greater trust in companies that can provide documents in their native language.

    At Inlingo, we translate any type of document. Our linguists are not simply proficient in their respective languages, they are also knowledgeable in a variety of subject areas—law, finance, medicine, technology, and much more.

    We localize:

    Financial and accounting documents

    Legal documents and contracts

    Business reports and corporate documents

    Technical and design documentation

    Educational and academic materials

    Personal documents (diplomas, certificates, driving licenses, etc.)

    Marketing and advertising materials

    Game documentation and instructions

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

    As a result, you’ll get a document that’s fully ready for use in the country or region you require. Your document will be understandable for your audience, and it will comply with all local laws and cultural norms.

    Audio and Video

    You can attract and convert more potential customers using translated audio and video.

    At InlingoApps, we localize:

    Advertising videos and promotional content

    Video instructions

    Entertainment content (films, series, and cartoons)

    Game character voices and voiceover narration

    Audio content for apps (podcasts, audio guides, voice assistants)

    Musical compositions and songs

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Our services:

    Complete localization of video materials. Replacement of the original voiceover track and translation of all onscreen texts with respect for the cultural norms of the region.

    Audio localization. Localization and voiceover recording of audio content for apps, games, IVR systems, podcasts, and other audiovisual content.

    Subtitling. Creation of subtitles from translated dialog as a budget alternative to full translation.

    We guarantee exemplary quality at every stage: from translation by native speakers to sound recording, mixing, and overdubbing of video. The result is perfect localization that the viewer can watch or listen to without thinking it’s translated content.

    Software

    At InlingoApps, we localize software of any type or complexity.

    Specifically:

    Desktop and web applications

    Mobile apps for iOS and Android

    Games and entertainment software

    Corporate systems (CRM, ERP, HRM, etc.)

    Programs for Windows, Mac, and Linux

    System and utility software

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

    Our key advantage is the option of uninterrupted localization. We update the different language versions to coincide with the release of new product builds. We can do this quickly thanks to automation.

    Advertising & Marketing Materials

    When you enter a new market, localization of your company’s advertising and marketing materials is exceptionally important. At InlingoApps, you can order translation of any content to promote your products in foreign markets:

    We localize:

    Websites and landing pages

    Product pages and product descriptions

    Contextual and targeted advertising

    Email marketing

    Posts on social media and content for blogs

    Press releases and news articles

    Presentations, brochures, and catalogs

    Marketing videos and films

    Reviews

    Marketing reports and market research

    Professional translation of the textual elements of the interface by native speakers of the language.
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна
    Проснувшись однажды утром после беспокойного сна

    We work with any industry and any volumes of content. Translations are provided by linguists who are native speakers of the language and experts in marketing.